Stationen

Dienstag, 4. Mai 2010

Fortuna Imperatrix Mundi



O Fortuna velut luna statu variabilis,
semper crescis aut decrescis. Vita detestabilis
nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem,
egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem.

Sors immanis et inanis, rota tu volubilis,
status malus, vana salus semper dissolubilis,
obumbrata et velata mihi quoque niteris;
nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris.

Sors salutis et virtutis mihi nunc contraria,
est affectus et defectus semper in angaria.
Hac in hora sine mora corde pulsum tangite;
quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!


Fortunae plango vulnera stillantibus ocellis
quod sua mihi munera subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur, fronte capillata,
sed plerumque sequitur Occasio calvata.

In Fortunae solio sederam elatus,
prosperitatis vario flore cornotatus;
quicquid enim florui felix et beatus,
nunc a summo corrui gloria privatus.

Fortunae rota volvitur descendo minoratus;
alter in altum tollitur; nimis exaltatus
rex sedet in vertice - caveat ruinam
nam sub axe legimus Hecubam reginam.






Luboš Sluka

Jan Hanuš


Jan Hanuš und Luboš Sluka aus Prag waren die Komponisten des Seeräuberlieds, das man als Intro bei der Verfilmung des Deutschen Fernsehens von "Die Schatzinsel" hörte. Es wurde auch in Prag aufgenommen, daher "fienfzehn Mann", was sich anhört, wie "siebzehn Mann". Das war 2 Jahre vor dem Prager Frühling, wo Hanuš dem Festivalkomitee angehörte. Wie war es ihnen damals wohl möglich, fürs Deutsche Fernsehen zu arbeiten?


Wolfgang Liebeneiner



Fifteen men on a dead man’s chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
The mate was fixed by the bosun’s pike
The bosun brained with a marlinspike
And cookey’s throat was marked belike
It had been gripped by fingers ten;
And there they lay, all good dead men
Like break o’day in a boozing ken
Yo ho ho and a bottle of rum.

Fifteen men of a whole ship’s list
Yo ho ho and a bottle of rum!
Dead and be damned and the rest gone whist!
Yo ho ho and a bottle of rum!
The skipper lay with his nob in gore
Where the scullion’s axe his cheek had shore
And the scullion he was stabbed times four
And there they lay, and the soggy skies
Dripped all day long in up-staring eyes
And murk sunset and at foul sunrise
Yo ho ho and a bottle of rum.

Fifteen men of ‘em stiff and stark
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ten of the crew had the murder mark!
Yo ho ho and a bottle of rum!
Twas a cutlass swipe or an ounce of lead
Or a yawing hole in a battered head
And the scuppers’ glut with a rotting red
And there they lay, aye, damn my eyes
All lookouts clapped on paradise
All souls bound just contrariwise
Yo ho ho and a bottle of rum.

Fifteen men of ‘em good and true
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ev’ry man jack could ha’ sailed with Old Pew,
Yo ho ho and a bottle of rum!
There was chest on chest full of Spanish gold
With a ton of plate in the middle hold
And the cabins riot of loot untold,
And they lay there that had took the plum
With sightless glare and their lips struck dumb
While we shared all by the rule of thumb,
Yo ho ho and a bottle of rum!

More was seen through a sternlight screen…
Yo ho ho and a bottle of rum
Chartings no doubt where a woman had been
Yo ho ho and a bottle of rum.
A flimsy shift on a bunker cot
With a thin dirk slot through the bosom spot
And the lace stiff dry in a purplish blot
Oh was she wench or some shudderin’ maid
That dared the knife and took the blade
By God! she was stuff for a plucky jade
Yo ho ho and a bottle of rum.

Fifteen men on a dead man’s chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
We wrapped ‘em all in a mains’l tight
With twice ten turns of a hawser’s bight
And we heaved ‘em over and out of sight,
With a Yo-Heave-Ho! and a fare-you-well
And a sudden plunge in the sullen swell
Ten fathoms deep on the road to hell,
Yo ho ho and a bottle of rum!



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.